Skocz do zawartości


Najnowsze tematy


Zdjęcie

Nomenklatura zegarkowa oczyma e-tłumacza

Nie mogłem się powstrzymać...

  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
11 odpowiedzi w tym temacie

#1 armal

armal

    uzależniony

  • Użytkownik
  • 457 postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Lokalizacja:Żółwin/Wawa

Napisano 04 marzec 2010 - 10:10

Witajcie,
poniżej kilka perełek z autotłumacza google, czyli rzecz o wiośnie, prawie jazdy, jeździe pociągu, krążeniu wokół ciała, okładce na twarzy



Bilans Wiosny - Bardzo dobrze wiosną zegarek mechaniczny, który powoduje odrzut z balansem.

Wyważania kół - Części mechanicznych ruchu uważać, aby oscylują, dzieląc czas na równe odcinki.

Baryłka - Drum, że posiada motorem w mechaniczny zegarek. (?) Zębate obręczy beczki jazdy pociągu.

Bezel - "Ramka" jest pierścień na górę strony postępowania wokół kryształu.

Bransoletka - Taśmy metalowej, która krąży wokół ciała użytkownika nadgarstka.

Breguet Wiosna - (?) To overcoil Breguet zachęca wiosną do opracowania koncentrycznie, poprawę stopy oglądać i zmniejszenia zużycia czopów równowagi.

Complication - Zegarek z innych funkcji niż czasomierz. (?) Zegarek z dodatkowych funkcji nazywa się skomplikowany zegarek.

Crown - Wpustem przycisk na zewnątrz przypadku, używane do ustawienia rąk na zegarek, i dzień i datę, w stosownych przypadkach.

Crystal - To jest jasne, okładka na twarzy oglądać (telefoniczne). (?) Jego celem jest ochrona twarzy oglądać.

Silnik chodzi/toczone - To jest od wieków łodzi, że jeszcze dziś, polega na wykorzystaniu zabytkowych maszyn wygrawerować delikatnych wzorów na elementach metalowych zegarek, łącznie z przypadkami, tarcze, ramki i ruchów. Jest znany także jako plecionkę.

Sprężyna - Zwoje sprężyny, które przewiduje prawo jazdy ruch mechaniczny zegarek.

Screw Down Crown - W przypadku korony gwintowanych i napina do sprawy przykręcając koronkę do dopasowania rury gwintowane, który jest częścią postępowania.

Silnik krokowy - Część Quartz Movement analogowe, które porusza się pociąg i narzędzi z kolei przenosi się oglądać za ręce.
  • 0

#2 jakubos

jakubos

    członek z ramienia na czele

  • Użytkownik
  • 2734 postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Lokalizacja:Kraków

Napisano 04 marzec 2010 - 11:04

Język ludzki jest językiem kontekstowym, w sensie informatyki i teorii języków i automatów.
To oznacza że znaczenie niektórych słów zależy od kontekstu.
Najlepsze co oferuje nam informatyka to automat ze stosem, a to oznacza że wg teorii nigdy nie napiszemy programu który będzie sobie radził dobrze bo się nie da.
Pozostaje nam przyzwyczaić się do pociągów i wiosennych metolowych band będących okładką twarzy :)

Kiedyś przetłumaczono "duch jest mocny ale ciało słabe" z języka jednego na drugi a potem rezultat znowu na pierwszy.
Wyszło "wódka jest mocna a mięso zepsute".

Użytkownik jakubos edytował ten post 04 marzec 2010 - 11:08

  • 0

#3 Zel Gadis

Zel Gadis

    extremis malis extrema remedia

  • Użytkownik
  • 990 postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Lokalizacja:KP w Grodkowie

Napisano 04 marzec 2010 - 19:05

:D ;) :) :) :)
  • 0

#4 Classified

Classified

    Drill instructor

  • Użytkownik
  • 1141 postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Lokalizacja:Trójmiasto

Napisano 04 marzec 2010 - 20:26

To jest od wieków łodzi, że jeszcze dziś, polega na wykorzystaniu zabytkowych maszyn wygrawerować delikatnych wzorów na elementach metalowych zegarek, łącznie z przypadkami, tarcze, ramki i ruchów. Jest znany także jako plecionkę.

Najsmutniejsze jest to, że słyszałem te słowa we śnie. To proroctwo, a wy wszyscy jesteście ślepi!

Tłumacz Google = nowy Muhammad

:)
  • 0

#5 zbyszke

zbyszke

    Maly zuczek

  • Użytkownik
  • 3104 postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Lokalizacja:Kumla (SE)

Napisano 05 marzec 2010 - 08:24

Język ludzki jest językiem kontekstowym, w sensie informatyki i teorii języków i automatów.
To oznacza że znaczenie niektórych słów zależy od kontekstu.
Najlepsze co oferuje nam informatyka to automat ze stosem, a to oznacza że wg teorii nigdy nie napiszemy programu który będzie sobie radził dobrze bo się nie da.
Pozostaje nam przyzwyczaić się do pociągów i wiosennych metolowych band będących okładką twarzy :)

Kiedyś przetłumaczono "duch jest mocny ale ciało słabe" z języka jednego na drugi a potem rezultat znowu na pierwszy.
Wyszło "wódka jest mocna a mięso zepsute".


Uwazam, ze wersja: "spirytus jest mocny, ale mieso zgnile" jest lepsza.
  • 0

#6 Dave Lombardo

Dave Lombardo
  • Użytkownik
  • 104 postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Lokalizacja:Szczecin

Napisano 05 marzec 2010 - 09:38

fajne, ale nowelę "Grapes of Wrath" pięknie przetłumaczoną na polski jako "Grona Gniewu" w Japonii zatytułowali "Wściekłe Rodzynki"...
  • 0

#7 Iko

Iko

    Atlantic is calling...

  • Użytkownik
  • 1569 postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 05 marzec 2010 - 23:23

He, he , a czytałeś tę "nowelę"? Wiesz ile ma stron? Novel to nie nowela.... :D

Pozdrawiam
Iko
  • 0

#8 Dave Lombardo

Dave Lombardo
  • Użytkownik
  • 104 postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Lokalizacja:Szczecin

Napisano 06 marzec 2010 - 10:36

He, he , a czytałeś tę "nowelę"? Wiesz ile ma stron? Novel to nie nowela.... :D

Pozdrawiam
Iko

no i widzisz? nie trzeba wcale elektronicznego tłumacza, żeby walnąć lapsusa...

ps. tylko mi teraz nie piszcie, że lapsusy się nie walą!
  • 0

#9 RUSKI

RUSKI
  • Użytkownik
  • 1718 postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Lokalizacja:Sieradz

Napisano 06 marzec 2010 - 11:26

"wódka jest mocna a mięso zepsute".

Teraz wiem dlaczego Ruskie po pierwszym nie przekąszają :D
  • 0

#10 bEEf

bEEf

    Trąba nie żaden "Mistrz"

  • Użytkownik
  • 1253 postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Lokalizacja:Łódź

Napisano 09 marzec 2010 - 00:50

Też znam fajny tekst związany z tłumaczeniem automatem polski->niemiecki->polski. Na wejściu "German jest półprzewodnikiem", a na wyjściu "Niemiec to połowa wodza" ;)
  • 0

#11 Zinajda

Zinajda
  • Użytkownik
  • 68 postów

Napisano 14 maj 2010 - 13:22

Mnie się najbardziej podobał fragment menu w restauracji, przetłumaczony jako "Denmark from grill", o "Guts, Warsaw style" nie wspominając.
  • 0

#12 Kangie

Kangie

    Play loud!

  • Użytkownik
  • 430 postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Lokalizacja:Wrocław

Napisano 27 styczeń 2011 - 06:49

Nie ma co się dziwić automatom. Ludzie - językowcy potrafią przetłumaczyć:

- wąż (przewód) hydrauliczny --> hydraulic snake
- vacuum cleaner --> czyściwo próżniowe

:)
  • 0




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych