Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...
News will be here

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

Stary

świeżo zakupiony kluczykowiec coś o nim koledzy?

Rekomendowane odpowiedzi

też byłem zaskoczony zwłaszcza stwierdzeniem, że ten kaliber był budowany tylko do 1850 roku :). Gdzie większość osób datowało go raczej po tym okresie,

 

Możliwe, że ten mechanizm był produkowany dalej po roku 1850 tylko, że już przez inną firmę...


Piotr Ratyński

 

   Adhibe rationem difficultatibus. 

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Prezentowany mechanizm Leschota to już jak myślę modyfikacja pierwotnego projektu Le Coultre z 1835 roku.

Leschot zmodernizował park maszynowy Vacherona (ok. 1845 roku), co pozwoliło na skokowy wzrost jakości produkcji.

Prezentowany mechanizm Leschota to już wyższa półka ( np. kotwica z wąsami ).

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

hehe translator się przydał bo u mnie tylko angielski!

 

No, ja też skorzystałem z translatora, bo linki ciekawe, a niemiecki to tylko ja, gut und hande hoch... Oto próbka tłumaczenia:

 

"Jeśli człowiek rozchyla zegarek, tak człowiek przekręca koronę i siła robocza nagrywa na koronny rower (1), ta siła przez Sperrad (2) do winda-piórko e staje się siłą od minuta-koło szerzej na Kleinbodenrad transmitować (7). Ten jest nazywany Kleinbodenrad też czasami pośrednie koło i jest nic szerzej jako tłumaczenie dla obrót-stosunek. lekko, tam to na linii zresztą minuta-rower i koronnym kołem "........:lol:


Czas, to coś, co mówi, jak długo musimy czekać...

a305ed90f05795c0.jpg

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

"Jeśli człowiek rozchyla zegarek, [...]

Jak na darmowy translator to i tak rewelacja... :lol: Mam płatne translatory z możliwością włączenia trybu tłumaczenia o nazwie techniczny, ale i tak niewiele się to różni od bełkotu. Niestety do durnej "maszyny" trzeba i tak zawsze dołożyć swoją pracę i mieć sporo cierpliwości żeby przetworzyć "maszynowe" tłumaczenie na zjadliwy tekst...


Piotr Ratyński

 

   Adhibe rationem difficultatibus. 

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.