Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...
News will be here

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

sh_a

Program dla kolekcjonerów zegarków - Pomóż przetłumaczyć na język polski

Rekomendowane odpowiedzi

Hello! Nie znają języka polskiego. Kiedyś Google translator, do napisania tej wiadomości.

 

Chcę prosić o pomoc od polskich kolegów. Napisałem program komputerowy do przechowywania informacji o kolekcji zegarków i zegarów. Interfejs może być w języku angielskim, rosyjskim, niderlandzkim ... Niestety, w chwili obecnej, mój program nie jest przetłumaczone na język polski. Zrób to łatwe, ale nie znają języka polskiego. Może ktoś chce przetłumaczyć na język polski? Jeśli ktoś może mi pomóc w tym, że obiecuje wysłać klucz, aby mógł on użyć dowolnej wersji mojego programu.

 

Na stronie mojego programu (w języku angielskim)

Opis jak przetłumaczyć mój program w dowolnym języku (w tym polski)

 

Dziękuję

Alexey

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Koledzy,

 

Sam kiedyś szukałem takiego programu. Może ktoś z Was spróbował by pomóc koledze.

Ze mnie niestety żaden tłumacz ani informatyk.

Wydaje mi się , że warto.

 

Mirek

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Hello Alexey,

 

As an EN>PL translator/localiser I might be able to help you out with this but the very first thing I need to know is the volume of the project: can you tell me the estimated wordcount, please? I downloaded Poedit and the template file but I can't see any word counting feature there. Is it just about the strings displayed there? Looks like less than 500 words... But I would like to have this estimated wordcount from you anyway. (???? ?? ???????? ???????????, ? ???? ??????????? ??-??????? ???????????? ? ?????). :)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

? ???? ??????????? ??-??????? ???????????? ? ?????

?? ???????, ??????? ??, ????? :)

I understand in English, too

Jest to polski forum, używam Google, czytania i pisania wiadomości.

 

Rozumiem, że chcesz znać liczbę słów do przetłumaczenia. I nie poznamy dokładnej liczby. 329 linii. Niektóre z nich są powtarzane. Na przykład: "Complication/Function" i "Complication&Function" - komputer jest inny wiersz dla osoby - to samo. Myślę, że masz rację - 329 linii - jest 500-600 słów.

(? ?????, ??? ?? ?????? ????? ?????????? ????, ??????? ???? ?????????. ? ?? ???? ??????? ??????????. 329 ?????. ????????? ?? ??? ???????????. ????????, "Complication/Function" ? "Complication & Function" - ??? ?????????? ??? ?????? ??????, ??? ???????? - ??????????. ?????, ??? ?? ????? - 329 ????? - ??? 500-600 ????.)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

???????. ?????? ? ????? ????? ??????? ?? ????? ? ?? ??????? (???????????? ? ???????, ?? ????? ???? ????????? ?????), ? ?????????? ??????? ???? ??????? - 500-600 ???? ??? ????????? ????? 2-3 ???? ??????. ? ???????? ????? ????? ? ?????, ????? ?????????? ????-?? ????? ??? ?? ????????? ???? ???????. :D

 

? ????????!

?.

 

?? ?? ?????, ??? ?????????? ? ???????? ????? ??? ??? ???????. :)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Ik heb dezelfde vraag, hoeveel woorden moeten vertaald?

 

But to be true I still feel better in English.

 

Yeap, being also currently busy with other urgent translations I need to know how big the project is...

 

groetjes,


Dark Side is a pathway to many abilities, sometimes considered unnatural...

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Latwe,

 

???? ?????? ????????????? ???????????, ???? rodia77 ?????? ???????? ? ???????? ??????. )))

 

?? ?? ?????, ??? ?????????? ? ???????? ????? ??? ??? ???????. ;)

 

? ??? ? ?? ??????????, ?? ?????? - ?? ???? ))))

 

Co do programu - napisalem wiadomosc do autora ))

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

???? ?????? ????????????? ???????????, ???? rodia77 ?????? ???????? ? ???????? ??????. )))

 

 

 

? ??? ? ?? ??????????, ?? ?????? - ?? ???? ))))

 

Możesz powiedzieć, na jakiej podstawie podajesz w wątpliwość moje kompetencje i zacieszasz z tego jak najarana nastolatka?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Ik heb dezelfde vraag, hoeveel woorden moeten vertaald?

 

You want to to translate my program to the Dutch?

Sorry, "W&C Collection" already has a Dutch interface. It has English, Russian and Dutch. I need in other languages.

Thank you.

 

About words numbers - I think, 500 or 600 words (329 strings) need to translate.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

You want to to translate my program to the Dutch?

Sorry, "W&C Collection" already has a Dutch interface. It has English, Russian and Dutch. I need in other languages.

Thank you.

 

About words numbers - I think, 500 or 600 words (329 strings) need to translate.

 

Bardzo ciekawy temat, jeśli będzie potrzebne wsparcie, z chęcią dołączę (ang/pl/rus)

Very interesting, if you need some backup you can count on me (eng/pl/rus)

????? ?????????? ????, ???? ????? ????? ????? ?? ?????????, ?????? ?? ???? ???????????? (????./????????/ ???????)


-------------------

Longines Legend Diver (L3.674.4.50.0)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Dwoje ludzi chce mi pomóc, ale zniknęły: (

Jestem jeszcze z prośbą, aby mi pomóc przetłumaczyć program

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Hej, hej - nie znknąłem, zacząłem to robić nawet, ale musiałem odstawić, bo mam urwanie głowy ze zmianą pracy, miejsca zamieszkania itd. Przepraszam, ale w tej chwili nie jestem w stanie powiedzieć, kiedy będę mógł to dokończyć. Natomiast jeśli nikt nie przetłumaczy tego wcześniej, to na pewno się ze swojej deklaracji wywiążę.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Hej, hej - nie znknąłem, zacząłem to robić nawet, ale musiałem odstawić, bo mam urwanie głowy ze zmianą pracy, miejsca zamieszkania itd. Przepraszam, ale w tej chwili nie jestem w stanie powiedzieć, kiedy będę mógł to dokończyć. Natomiast jeśli nikt nie przetłumaczy tego wcześniej, to na pewno się ze swojej deklaracji wywiążę.

 

Jakby co, możemy się podzielić. Jeśli już zacząłeś, prześlij mi, będę robił dalej (r.isajuk (tu stawimy maupke) derby.waw.pl)

 

R.


-------------------

Longines Legend Diver (L3.674.4.50.0)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Chciałbym poinformować, że nowa wersja W & C Kolekcja jest dostępna. Dodano wiele nowych funkcji. Na przykład, dokładność pomiaru godzin.

 

Program przetłumaczone na język polski, więc nikt nie i nie pomaga :)

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

If you need any help with an English to Polish translation I should be able to help.It'd be good however, if we could split the translation between a few people.

I'd also appreciate the text in a plain form (most favourably a .doc file), since i'm as good at programming as I am at pole dancing - totally rubbish :) :)


Doxa jest " za tania" na ten projekt. Może w przyszłym roku?
- czyli najlepsze kryteria wyboru zegarka forumowego.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Thank you for your offer! I create a simple txt-file, which can be downloaded here.

 

Dziękujemy za ofertę! Zrobiłem prosty txt pliku, który można pobrać tutaj.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

So just to clarify and be 100% certain - you want me to translate from English to Polish, is that right? : )

 

 

 

 

Panowie, moze ktos by sie chcial ze mna podzielic?Fajny program.


Doxa jest " za tania" na ten projekt. Może w przyszłym roku?
- czyli najlepsze kryteria wyboru zegarka forumowego.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Yes :P That is right - from English to Polish.

 

In each group of lines you should replace the word or phrase, which is after the keyword "msgstr".

For example (Goole translate - I don't know, may be not right):

 

msgid "Cancel"

msgstr "Anulować"

 

Thank you!

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Sorry, it's double message. To moderator: please, delete it

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Hello!

Czy nie ma żadnych wiadomości na temat przeniesienia programu?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Hello!

Czy nie ma żadnych wiadomości na temat przeniesienia programu?

I'll try to get it done over the weekend, right now I could pretty much take a dive in the college work i have to do :D


Doxa jest " za tania" na ten projekt. Może w przyszłym roku?
- czyli najlepsze kryteria wyboru zegarka forumowego.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

nie ten wątek...

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.