Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...
News will be here

Temat został przeniesiony do archiwum

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

Paweł Jankowski

Chronos-Art

Rekomendowane odpowiedzi

Nie wiem, dlaczego "Dekompresja", ale swietny jest!


Czas, to coś, co mówi, jak długo musimy czekać...

a305ed90f05795c0.jpg

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Gość McIntosh

Uważam, że dobrze by było zachować jednolity krój czcionki w logo. Ten z wersji porcelanowej jest super i szkoda, że zabrakło go w "Dekompresji".

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

O tym samym miałem napisać - logo musi być takie same wszędzie. Inaczej nie jest logiem ;) To z porcelanki chyba rzeczywiście najlepsze. Chociaż pamiętam też niekulawe "A wpisane w C".

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Będziemy nad tym pracować usilnie i Dzięki za uwagi i sugestie na których mi bardzo zależy bo jak wiadomo swoich błędów człowiek przeważnie nie widzi :P

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Zegarek rewelacja ! Co do logo, to zgodzę się z przedmówcami, na wszystkich zegarkach powinno być takie jak na porcelanie. Zwykła prosta czcionka wygląda tu trochę ordynarnie, logo z porcelany do dekompresji i będzie perełka ! :P


CДEЛAHO B CCCP - najlepsze zegarki na świecie !!!

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

no i można zastanowić się nad wymiennym/łącznym jego stosowaniem z tym znaczkiem co to go Paweł opracowałeś.

W tym powyższym pasuje mi wszystko oprócz tego wafla wewnątrz sekundy, fuj!

Weź no się postaraj jakieś fale Dunaju zrobić a nie gofry jakieś wink.gif

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Paweł, trzeba moim zdaniem umieszczać to logo:

 

logocdt.jpg


Tarant napisał: Albowiem w polskim piekle nie ma diabłów do pilnowania. Którykolwiek z kotła się zbytnio wynurzy zaraz jest przez rodaków z powrotem w smołę wciągany.

 

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

a jak musi być napis to po łuku i czcionka z porcelanowego.

W regulatorze masz super to miejsce z boku po prawej - tak asymetrycznie umieszczony napis w tamtym modelu wygląda świetnie; to może i w innych przypasuje.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Gość McIntosh

Paweł, trzeba moim zdaniem umieszczać to logo:

 

Na tarczy i na koronce.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Na tarczy i na koronce.

Oraz na klamerce.


Tarant napisał: Albowiem w polskim piekle nie ma diabłów do pilnowania. Którykolwiek z kotła się zbytnio wynurzy zaraz jest przez rodaków z powrotem w smołę wciągany.

 

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Wszystkie uwagi są bardzo cenne i zostaną uwzględnione w następnych projektach i prototypach mam nadzieje ze wspólnymi siłami uda nam się stworzyć wspaniały zegarek który trafi do większości odbiorców o wyrafinowanym guście :P

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Paweł, na pewno się uda!

 

Nie ma innego wyjścia!


Tarant napisał: Albowiem w polskim piekle nie ma diabłów do pilnowania. Którykolwiek z kotła się zbytnio wynurzy zaraz jest przez rodaków z powrotem w smołę wciągany.

 

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Witam ponownie przedstawiam pierwszy etap powstawania tarcz porcelanowych

img5164jd.jpg

 

Uploaded with ImageShack.us

img5165tp.jpg

 

Uploaded with ImageShack.us

img5166jq.jpg

 

Uploaded with ImageShack.us

img5168yv.jpg

 

Uploaded with ImageShack.us

img5169y.jpg

 

Uploaded with ImageShack.us

img5170n.jpg

 

Uploaded with ImageShack.us

img5163vs.jpg

 

Uploaded with ImageShack.us

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Nie pisują ale podziwiam od początku. Jestem zachwycony.

 

Mam małą wątpliwość na porcelanowej tarczy widnieje napis "Manufacture of Łóodź" co chyba, nie jestem ekspertem, znaczy "wytworzono/wyprodukowano z Łodzi" a nie "Wytworzono w Łodzi" - "Manufacture in Łódź" lub "Manufaktura z [pochodząca] Łodzi" - "Manufacture from Łódź"?

 

Jeśli się mylę proszę mnie poprawić.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Jeśli się mylę proszę mnie poprawić.

 

Witam,

napis "Chronos-Art Manufacture Of Lodz" można odczytać również jako "Chronos-Art Łódzka Manufaktura" i chyba taka była idea :rolleyes:.

Pzdr.


 
 
 

 

 

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Wrzucam tapetę na pulpit z Pilotem

miniaturka:

PilotChronosArt.jpg

 

i link do wersji w full hd

KLIK

 

Szału nie ma,ale też jest fajnie :rolleyes:

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Jacek K. "napis "Chronos-Art Manufacture Of Lodz" można odczytać również jako "Chronos-Art Łódzka Manufaktura" i chyba taka była idea"

 

 

Rozmawiałem dzisiaj z Anglikiem uczącym od przynajmniej 20 lat akademicko Angielskiego.

 

"Manufacture Of Lodz" nie można ponoć odczytać jako "Łódzka Manufaktura", "Chronos-Art Manufacture from Łodź" to ponoć byłoby "Chronos-Art Łódzka Manufaktura"

 

Możesz napisać "Manufacture of steel" .. of carbon itd ale nie "Manufacture of (nazwa miasta czy firmy".

 

Można by napisać "Manufacture by Chronos-Art".

 

 

W sumie... dlaczego ten napis nie jest w języku polskim?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

"Manufacture Of Lodz" nie można ponoć odczytać jako "Łódzka Manufaktura"

 

W sumie... dlaczego ten napis nie jest w języku polskim?

 

 

Witam,

myślę, że możliwych jest kilka wariantów tłumaczeń :rolleyes:. Podam jeszcze przykład > Uniwersytet Warszawski (BTW, Córka robi tam magistra z filologii angielskiej i tłumaczeń specjalistycznych :) ) tłumaczony jest na University Of Warsaw, więc analogicznie Manufacture Of Lodz = Manufaktura Łódzka lub Łódzka Manufaktura.

 

 

Co do umieszczenia napisu po polsku - również byłem takiego zdania :).

Pzdr.


 
 
 

 

 

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Przyłączę się do dyskusji, bo mnie też to zastanawiało... Angielski znam tak sobie, ale podzielam wątpliwości asmagusa... University Of Warsaw to nie jest dobry przykład. Owszem, tak tłumaczymy Uniwersytet Warszawski, ale odnosi się to nie tyle do miejsca działalności, co do tego komu on jest poświęcony, w znaczeniu kogo reprezentuje, czyje imię nosi, komu służy itp. Tak samo z "of" tłumaczylibyśmy np. Akademia/Iniwersytet Papieska/Papieski a przecież nie znajduje się ona ani nie działa w papieżu.

 

Z drugiej strony spotyka się zwrot "Manufacture of Switzerland" ale to raczej rzadko i też raczej w kontekście reprezentująca, odnosząca się do Szwajcarii.

Ale zastrzegam, że angielski to nie moja specjalność.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Generalnie to by trzeba było spytać kogoś, dla kogo język angielski jest ojczysty lub prawie ojczysty (od dziecka mieszka w strefie angielskojęzycznej), jak to w jego uszach brzmi.

W moich uszach brzmi nieco archaicznie lub wyniośle, górnolotnie.. czyli jakby w potocznym języku nieużywane, ale być może dopuszczalne w takim kontekście jak napis na zegarku. Mnie się wydaje że spotykałem się z takimi napisami jak "Manufacture of Geneva" tylko nie pamiętam dokładnie gdzie... W sumie wiadomo, że of występuje tutaj w charakterze "kogo, czego" czyli "Manufaktura [kogo,czego] Łodzi". Mówię "wyniośle" bo w domyśle to brzmi jak "The only manufacture of Lodz" lub "The best manufacture of Lodz".

W opracowaniach historycznych często ulicę Piotrkowską określa się jako "Manufacture of Lodz", czyli jakby cała dzielnica miasta stanowiąca manufakturę tego miasta. I tutaj jest wątpliwość: czy można takiego samego określenia użyć w stosunku do pojedynczej firmy? Być może, czasami można...


Użytkownik Sylwek, pewnego dnia, zupełnie niechcąco, trafnie ocenił współczesny trend w zegarmistrzostwie:

"Ważne by wytrzymał przynajmniej 6 lat zanim rozdyndają się w nim wskazówki."

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Co do zwrotu " Manufacture of Łódź " znalazłem w internecie takie oto zdanie:

 

http://www.youtube.com/topic/QFhvufB_SxE/fp-journe

 

http://en.wikipedia.org/wiki/F._P._Journe

 

F.P. Journe is a high-end watch manufacture of Switzerland named after the founder François-Paul Journe. The motto of the brand, Invenit et Fecit (Latin for "I invented it, and I made it") denotes that the company builds the entirety of the watches. Journe often designs brand new movements, even inventing completely new systems, like the resonance chronometer. He was recently interviewed by Lusso Magazine, the writer, Oliver Walston said "He welcomed me with a big smile, but perhaps this is because I already own two of his watches".

 

Czyli można tak napisać o manufakturze (pracowni czy firmie) ale czy można na zegarku? Moim zdaniem raczej już nie.

 

 

 

Nie jestem specjalistą ale czy nie powinno po prostu być: Manufactured of Łódź lub in Łódź?

 

EDIT

 

Ale w sumie trzeba by zapytać co poeta chciał powiedzieć bo jeżeli miało to być zdanie:

"ChronosArt - manufacture of Łódź" (jako: ChronosArt łódzka manufaktura)to jest dobrze

a jeżeli "ChronosArt. Wyprodukowano w Łodzi" to powinno być z d na końcu wyrazu.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Generalnie to by trzeba było spytać kogoś, dla kogo język angielski jest ojczysty lub prawie ojczysty (od dziecka mieszka w strefie angielskojęzycznej), jak to w jego uszach brzmi.

W moich uszach brzmi nieco archaicznie lub wyniośle, górnolotnie.. czyli jakby w potocznym języku nieużywane, ale być może dopuszczalne w takim kontekście jak napis na zegarku. Mnie się wydaje że spotykałem się z takimi napisami jak "Manufacture of Geneva" tylko nie pamiętam dokładnie gdzie... W sumie wiadomo, że of występuje tutaj w charakterze "kogo, czego" czyli "Manufaktura [kogo,czego] Łodzi". Mówię "wyniośle" bo w domyśle to brzmi jak "The only manufacture of Lodz" lub "The best manufacture of Lodz".

W opracowaniach historycznych często ulicę Piotrkowską określa się jako "Manufacture of Lodz", czyli jakby cała dzielnica miasta stanowiąca manufakturę tego miasta. I tutaj jest wątpliwość: czy można takiego samego określenia użyć w stosunku do pojedynczej firmy? Być może, czasami można...

 

 

Już wcześniej pisałem, że wczoraj rozmawiałem o tym z rodowitym anglikiem, który uczy języka angielskiego i jego zdaniem użycie stwierdzenia "Manufacture of Lodz" nie jest poprawne.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

No to jak powinno być? a chodzi mi o Łódzką manufakturę

Niby najbardziej potoczne jest dzierżawcze 's, ale z polskim miastem brzmi to jakoś nieszczególnie: "Lodz's Manufacture"

Może najbezpieczniej byłoby użyć "Manufactured in Lodz" (Wyprodukowano w Łodzi)

Najlepiej jakby się jeszcze wypowiedzieli Forumowicze którzy na stałe mieszkają na Wyspach lub za oceanem...

 

A może po prostu użyć jakiegoś polskiego sformułowania, tak jak już wcześniej Koledzy sugerowali? W zasadzie nikt na świecie, poza Polakami, i tak sie nie zorientuje o co chodzi z tym "Lodz" ;) a napis w polskim (dla nich obcym) języku, mógłby być dla nich bardziej intrygujący..

.


Użytkownik Sylwek, pewnego dnia, zupełnie niechcąco, trafnie ocenił współczesny trend w zegarmistrzostwie:

"Ważne by wytrzymał przynajmniej 6 lat zanim rozdyndają się w nim wskazówki."

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.