@kristo: nie wiem, jakos instynktownie uzylbym slowa "luneta" a nie "bezel"przy zegarku z lewej chociaz zdaje sie, ze luneta i bezel to synonimy. To cos co sie obraca na nurkach, to wlasciwie nie "bezel" (chociaz czasami tak sie mowi), lecz pierscien (ring) na bezelu. @laferty: chyba "ebauche" moze znaczyc i to i to. Zarowno zupelnie surowy, niekompletny werk sprzedany innej firmie do wykonczenia, jak i (mniej precyzyjnie w sumie) kazdy mechanizm nie bedacy "in-housem". Rozumiem, ze Jacek. uzyl tego slowa w tym drugim znaczeniu - Atlantic nie mial przeciez zadnego swojego werku, kupowal je u AS, ETY, FHF i gdzie tam jeszcze sie dalo. Pierwsze znaczenie to niejako "input" (mechanizm, ktory przyszedl do firmy, w tym wypadku Atlantica), drugie znaczenie to niejako "output" (mechanizm, ktory ta firma od siebie wypuszcza). To jest jednak ten sam mechanizm caly czas. A teraz moje pytanie: jak sie tlumaczy "adjustable stud carrier"? Nie moge tego rozgryzc.